声が、声が、、、

韓国版の花より男子を見てみたんですけど、、、








ヤバい、声がエロいよ、遊佐さん。
野島さんの声は最近のイヴやら鋼とかで出ていたようなのじゃなく、ちょっと伯言様に近かったので良かったです。
それだけで次も見てみようかなぁと思った(マテ
しかし、遊佐さん。
普通に話しているように聞こえるのに艶めいていると思うのは私だけか?
たぶん話方に特徴があるんだろうなぁ。
注意して聞かなくてもF4の中で遊佐さんの声は聞き取れるもの
(野島さんはどうしたっ)
鋼鉄三国志諸葛瑾を思い出してしまった。
(野島さんの魯粛は別にいいです、興味ないです)
いやまぁ、あれほど酷くすごくはなかったが、今回の役はすげー似合ってますねっ。
(もう遊佐さん目当てでもいi(殴)


韓国好きの人から見れば吹き替えありえねーということらしいが、こうやって韓国興味ない人……特に腐女子が見るのでいいんじゃないかなぁ。
韓国での顔の良さの基準が分からないのだけど、服の着こなしが日本人よりうまいと思った。


しかし、韓国なのに、和名ってどうなのだろう。
吹き替えだから和名なのか?
それとも元から和名なのか?
普通に韓国名でいいと思うのは私だけなのか?
そのへんがすごく違和感あって微妙。


あとは……顔の演技がなー。
主人公可愛いのに、不細工な顔するんだもんなー。
男性陣は……笑顔に拒否反応。
見慣れれば大丈夫なのか?

とりあえず、しばらく自動録画設定にしてあるから気が向いたら見よう。